Mestre Eckhart – Iluminou os degraus da sua casa 5


  1. A outra potência é a potência ascendente cuja operação própria é a de tender para o alto.
  2. Da mesma forma que a propriedade do olho é a de ver a forma e a cor, que a propriedade do ouvido é a de ouvir os sons harmoniosos e as vozes, a operação própria da alma é a de, por essa potência, ela tender sem cessar para o alto.
  3. Se ela afasta os seus olhares, ela cai no orgulho, o que é pecado.
  4. Ela não pode suportar que alguma coisa esteja acima dela.
  5. Eu penso que ela também não pode suportar que Deus esteja acima dela.
  6. Se ele não está nela e se ela não está plenamente satisfeita como ele está ele próprio, ela não pode nunca encontrar o repouso.
  7. Por esta potência, a alma agarra Deus tanto quanto é possível a uma criatura, é por isso que a nomeamos esperança, e é também uma virtude divina.
  8. Por ela, a alma tem uma tão grande confiança em Deus que parece que Deus, em todo o seu ser, não tem nada que ela não possa receber por sua vez.
  9. Monsenhor Salomão diz que «as águas roubadas são mais suaves que qualquer outra água.»
  10. S. Agostinho diz: as pêras que eu roubava pareciam-me mais doces que aquelas que a minha mãe me comprava porque elas eram-me interditas e inacessíveis.
  11. Da mesma forma a graça que a alma adquire por uma sabedoria e uma aplicação particulares é muito mais doce para a alma que aquela que é comum a todos. 1

Notas
  1. As três potências da alma são o conhecimento, a irascibilis e a vontade que o pregador subordina respetivamente à fé, à esperança e ao amor.

    Tocamos aqui com o dedo na dificuldade que Mestre Eckhart sentiu ainda ao exprimir-se na sua língua materna. Ele pensou em latim e traduziu este termo para os seus auditores por «ein ûfkriegende kraft», uma potência ascendente.

    No sermão 33, Sancti per fidem vicerunt regna, em relação com este, ele traduziu literalmente «irascibilis» por «diu zürnerin», derivado de «zorn», a cólera, ao lado de «diu ûfkriegende kraft» e no sermão 34, Gaudete in domino, iterum gaudete, ele só conservou o «kriegend» e «ûfkriegend».

    Ora os dicionários etimológicos dão como primeiro sentido deste termo o verbo «streben» cujo equivalente português exato não existe e que significa «fazer esforço», «procurar atingir».

    É também por «strebend», «aufstrebend» que Josef Quint traduz em alemão moderno as expressões de Eckhart. Como este liga esta «potência» da alma à virtude da esperança e à ideia de se elevar, eu traduzi-a por «potência ascendente» que me parece próxima do pensamento e mesmo da expressão eckhartiana, não por «irascível» o que teria sido apenas um decalque.

    Da mesma forma, não traduzi «ein göttlîchiu tugent» por «virtude teologal», mas por «virtude divina», querendo conservar tanto quanto possível a simplicidade do vocabulário alemão. Isto como exemplo típico. [  ]


[ Anterior ] [ Índice ] [ Seguinte ]


Início » Espiritualidade » Mestre Eckhart » Iluminou os degraus da sua casa 5